ডন কিহোতের অজ্ঞাতপ্রায় সংস্কৃত অনুবাদ হার্ভার্ডের লাইব্রেরিতে : প্রকাশ পাবে নতুন চেহারায়
হার্ভার্ড বিশ্ববিদ্যালয়ের লাইব্রেরিতে সকলের অজ্ঞাতসারে লুকিয়ে ছিল এই মহামূল্যবান পুথি। মিগুয়েল সারভান্তিসের যুগান্তকারী উপন্যাস ডন কিহোতে যে সংস্কৃত ভাষাতেও অনূদিত হয়েছিল, সে তথ্য সম্ভবত জানাই ছিল না তেমন কারো। অবশেষে জনসমক্ষে এল প্রায় একশো বছর আগে দুই কাশ্মীরি পণ্ডিতের অনুবাদ করা এই বই। জার্মানির ফিলিপস বিশ্ববিদ্যালয়ের অধ্যাপক ডঃ দ্রাগোমির দিমিত্রভের চেষ্টায় কয়েক বছর আগে বইটি উদ্ধার হয়েছিল। এবার নতুন চেহারায় প্রকাশ পাবে স্পেনীয় ক্লাসিকের সংস্কৃত অনুবাদ।
১৯৩৫ সালে আমেরিকান বিত্তবান ও সংগ্রাহক কার্ল টিলডেন কেলারের উদ্যোগে এই বিখ্যাত উপন্যাসের সংস্কৃতে অনূদিত হয়। এই বইয়ের জাপানি, মঙ্গোলিয়ান ও আইসল্যান্ডীয় অনুবাদ কেলারের সংগ্রহে ছিল। তাঁর ইচ্ছে ছিল কোনও একটা ভারতীয় ভাষাতেও তিনি 'ডন কিহোতে'-র অনুবাদ করাবেন। বিখ্যাত প্রাচ্যতত্ত্ববিদ স্যার মার্ক অরেল স্টেইন ছিলেন কেলারের বন্ধু। তাঁর সহায়তায় কেলার যোগাযোগ করেন কাশ্মীরী পণ্ডিত, ভাষাবিদ নিত্যানন্দ শাস্ত্রীর সঙ্গে। জগধর জাদু নামে আরেক পণ্ডিতের সঙ্গে মিলিতভাবে নিত্যানন্দ শাস্ত্রী সারভান্তিসের উপন্যাসের সংস্কৃত অনুবাদ করেন। অবশ্য স্পেনীয় ভাষা না জানায় তাঁরা মূল ভাষা থেকে সরাসরি অনুবাদ করতে পারেননি। তাঁরা অনুবাদ করেছিলেন ইংরেজি অনুবাদ থেকে। ১৯৫৫ সালে কেলারের মৃত্যুর পর তাঁর ব্যক্তিগত বইয়ের সংগ্রহ হার্ভার্ড বিশ্ববিদ্যালয়ের লাইব্রেরিতে ডান করা হয়। আরও অনেক মূল্যবান বইয়ের সঙ্গে এই বইটিও লাইব্রেরিতে আসে। ২০০২ সালে নিত্যানন্দ শাস্ত্রীর পৌত্রের একটি লেখা থেকে ডঃ দিমিত্রভ এই অনুবাদটির কথা জানতে পারেন। দীর্ঘ দশ বছরের চেষ্টায় ২০১২ সালে তিনি বইটি হার্ভার্ড বিশ্ববিদ্যালয়ের লাইব্রেরি থেকে খুঁজে বের করেন। কেলার আর স্টেইনের চিঠিপত্র থেকে দিমিত্রভ এই উদ্যোগ বিষয়ে আরও তথ্য খুঁজে বের করেছেন। দিমিত্রভের সম্পাদনায় উপন্যাসটির দ্বিভাষিক একটি সংস্করণ (ইংরেজি-সংস্কৃত) প্রকাশিত হবে দিল্লির সারভান্তিস ইন্সটিটিউটে।
..................
ঋণ : thegurdian.com