অনুবাদ

কিনার

সৃজিতা সান্যাল Aug 30, 2020 at 6:40 am অনুবাদ

( মূল কবিতা : ‘Edge’ – সিলভিয়া প্লাথ )



গ্রিক নিয়তির মায়া দুরারোগ্য সুপোশাক জুড়ে খালি পায়ে ক্লান্তি আর নয় অনেক হেঁটেছে সাদাটে শাপের মতো নষ্ট শিশু বিষাক্ত দুধের ঘড়া এখনও জড়িয়ে শূন্য যদিচ বাহুল্যবোধে সে তাদের গুটিয়ে নিয়েছে বন্ধ

গোলাপের মতো বাগান আড়ষ্ট হলে যেভাবে জীর্ণবাস রাতের ফুল থেকে চুঁইয়ে পড়ে সমাপ্তি সেরূপ নিখুঁত যথাসাধ্য ছিমছাম শ্রেষ্ঠতর উপসংহার কিছুই হত না মৃত



নারীটিকে ঘিরে কিছু কৃতিত্বসুখের আভা তবু এ ঘটনা স্বাভাবিক অন্তত নতুন কিছু নয় চাঁদ এই দৃশ্যটির অনুষঙ্গে নির্বিকার হাসি হেসে ওঠে হাড়ের ছাউনি ভেঙে খলখল শব্দ ছোটে তার কলঙ্করেখায় শুধু চিড় ধরে



দীর্ঘ থেকে দীর্ঘতর হয়।



[সিলভিয়া প্লাথ : আমেরিকান কবি, গল্পকার, ঔপন্যাসিক সিলভিয়া প্লাথ ১৯৩২ সালের সাতাশে অক্টোবর বস্টনে জন্মগ্রহণ করেন। 'কনফেশনাল পোয়েট্রি' নামক সাহিত্য আন্দোলনের সঙ্গে তাঁর নাম অঙ্গাঙ্গীভাবে জড়িত। তাঁর কয়েকটি বিখ্যাত বই  'The Colossus and Other Poems', 'Ariel',  'The Bell Jar',  'Semi-Autobiographical Novel' প্রভৃতি। ১৯৮২ সালে তিনি কবিতার জন্য পুলিৎজার পুরস্কার পান ।১৯৬৩ সালের ১১ই ফেব্রুয়ারি লন্ডনে মাত্র তিরিশ বছর বয়সে গ্যাস ওভেনে মাথা ঢুকিয়ে আত্মহত্যা করেন তিনি। 'Edge' তাঁর লেখা শেষ দুটি কবিতার অন্যতম।]



[অলংকরণ : ঐন্দ্রিলা চন্দ্র ]

#সিলভিয়া প্লাথ #অনুবাদ # সৃজিতা সান্যাল

Leave a comment

All fields are required. Comment will appear after it is approved.

trending posts

newsletter

Connect With Us

today's visitors

20

Unique Visitors

219129