অনুবাদ

অভিসার

সৃজিতা সান্যাল July 19, 2020 at 7:10 am অনুবাদ


মূল কবিতা : সুনন্দা ত্রিপাঠী (‘The Oxford Anthology of Modern Indian Poetry' থেকে গৃহীত)
অনুসৃজন : সৃজিতা সান্যাল

যখন অন্ধ ঘুমে পাড়া
ছিল স্তব্ধ, নেই সাড়াও
আমি ছিন্ন করি পায়ের দুটি মল

ওর কক্ষে ঢুকি রাতে
নিঃশব্দ পদপাতে
চোরা প্রণয়রেণু একান্ত সম্বল।

ওর বিছনা অগোছালো
তাও ঘুমন্ত চোখ আলো
বই ছড়িয়ে আছে, অর্ধসমাপ্তেরা

তার ভঙ্গিটি নিশ্চল
পথক্লান্ত নদীজল
কোন ছন্নছাড়া তৃপ্তি জুড়ে ঠোঁট!

সে একলা ঘুমের দেশ
আমি শয্যাপাশে এসে
ভীরু হস্তরেখা অমনি ছুঁল স্রোত...

তার না-আঁচড়ানো চুলে
আঙুল ঠেকল মনের ভুলে
এবং নম্রমুখে তীক্ষ্ণ করি নখ

সেই তীব্র ভীষণ জ্বালা
ত্বক-বক্ষ ফালাফালা
হৃদয় চিরেই তাকে উপড়ে আনা হোক

তার হৃদ্‌পেশিটি তুলে
দুহাত বুকের কাছে ভুলে
আনি শরীরগন্ধে বিবশ পিছুটান

চেপে মুঠোয় ধরে রাখি
রাঙা নরমপালক পাখি
কাঁপছে ডানা, অনন্ত সাম্পান

মোটে এক নিমেষে, হায়!
কথা মিশল নীরবতায়
আর আকাশ কঠিন মর্ত্যে পেল ঠাঁই

তার তন্দ্রা ভাঙার আগে
সেই খণ্ড অনুরাগে
সঠিক স্থানে বসাই। আদর রেখে যাই...

যেন ছুঁইনি অনাহুত
সবই স্বপ্নে পাওয়া ছুতো
ক্ষত মিলিয়ে গেল হঠাৎ ইন্দ্রজালে

সে ঘুমের ঘরেই থাকে
আমি বেরিয়ে আসি আবার

নিঃশব্দে কেটে অন্ধকারের সুতো।



সুনন্দা ত্রিপাঠী : ওড়িয়া কবি। জন্ম ১৯৬৪ সালে, উড়িষ্যার রঘুনাথপুরে। পড়াশোনা আইন এবং সংস্কৃত ভাষা ও সাহিত্য নিয়ে। পুরীতে সাংবাদিকতা ও অধ্যাপনার কাজে যুক্ত থেকেছেন।

#অনুবাদ

Leave a comment

All fields are required. Comment will appear after it is approved.

trending posts

newsletter

Connect With Us

today's visitors

33

Unique Visitors

216081